Rozhodnutím Evropské komise se nařizuje zákaz požívat název "pomazánkové máslo" pro oblíbený český výrobek, známý již takřka půlstoletí. Pomazánkové máslo se tak zařadilo po bok takových výrobků, jako je Tuzemský rum, špekáček, frgál, a další. Bruselský europupek vydal toto nařízení údajně proto, že se cizinci v českých obchodech mohou plést při výběru zboží. Na výrobku, který není výhradně (aspoň z 80%) z mléčného tuku nesmí být napsáno slovo máslo.
Europupek zcela ignoruje fakt, že zaměnitelnost výrobků z důvodu jejích zavádějícího názvu řešila již komunistická vláda před takřka půlstoletím, kdy právě z tohoto důvodu musel výrobek nést rozšířený název, který časem získal charakter ustáleného slovního spojení. Rum vyráběný v českých likérkách z oslazeného lihu a karamelu byl z důvodu zaměnitelnosti s pravým třtinovým rumem nazván tuzemským rumem a pod jiným názvem se prodávat nesměl! Stejně tak pomazánkové máslo se nikdy neprodávalo pod jednoslovním názvem "máslo", ale vždy a bezpodmínečně s přídomkem "pomazánkové". Toto slovní spojení je známé každému svéprávnému občanu České republiky. Cizinec se může splést. Ano, může! A co? Překládá snad nám v Německu nebo jiné zemi EU tamější ustálené názvy? Zakáže snad někdo i takové výrazy, jako svatojánský chléb?
Řada zákazů používání ustálených slovních spojení jako názvu výrobku vychází z faktu, že stěžovatelem bývají Němci, pobývající v České republice. Ti ignorují gramatický jev, kdy čeština jako jazyk na rozdíl od němčiny neskládá přívlastky s podmětem do jednoho sebedelšího slepence, ale řadí je volně za sebou. Němec se tedy v obchodě chytí pouze slova "Máslo", nebo "Rum" a ignoruje další součásti názvu. V němčině by se přívlastek "pomazánkové", nebo "tuzemský" stalo součástí složeného slova a název výrobku by tak byl podle legislativy EU regulérní, protože Leckerbutter se už s Butter neplete. Evropská komise tím však zasahuje do svobodného používání jazyka a vnucuje češtině německou gramatiku. Vzniká tak snaha vnutit češtině podobné nesmysly, jakým se smáli naši předkové v době obrození, například čistonosoplena, sestromuž či knihovtipník. Doufáme, že z pomazánkového másla nevznikne podobně nechutný pakvil, dost už na tom, že utrpěla jeho chuť vlivem eurounijních norem.
Argument europupku o zaměnitelnosti není nic jiného, než dalším krokem k likvidaci národní svébytnosti. Zatímco v zakládající zemi EU - Velké Británii si za celých sedmdesát let poválečné historie ještě nevšimli po které straně silnice jezdí zbytek jejich velkoříše, tak České republice se hned po vstupu do EU musely řešit i takové prkotiny, jako je přemalovávání hranatých šipek na silnicích na kulaté. To aby se říšští občané v protektorátu Böhmen und Mähren cítili jako doma. Doufám, že až si bude český turista v německé prodejně drobného zvířectva stěžovat, že pod nápisem Meerschweinchen nenachází žádné moře s malými prasátky, tak europupek zasáhne se stejnou horlivostí a přikáže Němcům změnit název na morče.
KSM se ostře staví proti revizi názvu českých výrobků a legislativnímu vnucování německé gramatiky jiným jazykům.
Z červencové Mladé pravdy
© Komunistický svaz mládeže
Toto dílo podléhá licenci Creative Commons Uveďte autora-Neužívejte komerčně 4.0 Mezinárodní License .
Copyright © 2024 Your Company. Joomla templates powered by Sparky.